
Секреты дубляжа: как турецкий сериал «Спрячь меня» адаптировали для российских зрителей
В середине февраля на Dомашнем состоялась премьера турецкого хита «Спрячь меня». Команда телеканала, работавшая над дубляжом сериала, поделилась секретами перевода и особенностями адаптации турецких сериалов для российского зрителя.

Не каждый задумывался, какую подготовку проходит любой турецкий сериал перед премьерой на российском телевидении — написание сценария «с нуля», подгон текста на русском языке под видео, разбор героев, озвучка всех персонажей, монтаж. Чтобы турецкий сериал стал доступен для российского зрителя, над проектом работает немало специалистов.
Турецкий хит «Великолепный век» впервые был показан именно на телеканале Dомашний, также в его эфире выходила мелодрама«Гюльджемаль» и многие другие.

Кадр из сериала «Спрячь меня»
Недавно состоялась и премьера популярного в Турции сериала «Спрячь меня». Переводчики и актеры дубляжа, работавшие над адаптацией проекта, поделились подробностями, что происходит с турецким сериалом перед тем, как он выходит на российском ТВ.
Но для начала расскажем о самом сериале. Сюжет «Спрячь меня» повествует о любовном треугольнике, который зародился у персонажей еще в детстве. Наз с малых лет была влюблена в Мете и мечтала выйти за него замуж. Союз молодых людей был выгоден обеим семьям, поэтому родители поддержали это решение. Однако служанка Наз, Инджиля, работающая в их доме с детства и вынужденная терпеть унижения и прихоти хозяйки, также испытывает чувства к Мете, но вынуждена это скрывать.
Мете долго жил за границей, и по возвращении первой встретил не будущую невесту, а Инджилю. Их случайная встреча становится судьбоносной и кардинально меняет ход событий. Сможет ли Мете следовать семейным традициям или послушает голос сердца? Как долго можно вести двойную жизнь? Как и все герои, он оказывается перед сложным выбором.
Сюжет «Спрячь меня» основан на реальных историях из практики психиатра и писательницы Гюльсерен Будайджиоглу. Ее работы легли в основу других популярных проектов, среди которых — и суперпопулярный сериал «Зимородок». В центре внимания — глубокие психологические травмы, сложные семейные отношения и непростые ситуации, в которых оказываются герои.
Кадр из сериала «Спрячь меня»
Адаптация турецкого сериала для российского телевидения проходит в несколько этапов, в этом трудоемком процессе задействованы мастера перевода, укладчики, режиссеры дубляжа, актеры, монтажеры и другие специалисты.
Первыми за дело берутся переводчики. Они не просто переводят текст с турецкого на русский, а заново пересматривают его, учитывая особенности языка и менталитета, адаптируют текст под нужный размер и тщательно подбирают слова, ориентируясь на устойчивые выражения и языковые обороты. Проходит это в несколько этапов, а на одну серию может быть потрачено куда больше времени, чем ее длительность в эфире, то есть намного больше, чем 45 минут. Чаще всего перевод нужно сделать быстро, чтобы уложиться в тайминг и даты. Команда переводчиков распределяет все серии, дабы всем досталось по несколько эпизодов. Друг друга переводчики не корректируют.
Как отметила востоковед и переводчик Валерия Корянова, в работе специалистам очень помогает во время просмотра серии увидеть эмоции и настроения персонажей, чтобы учитывать их в переводе. Все звуки, когда персонаж кашляет, чихает или смеется, переводчик тоже может указать.
Востоковед и переводчик Валерия Корянова
Турецкий язык устроен иначе: турки очень быстро говорят, а одно слово может означать целое предложение на русском. Приходится сокращать, перефразировать и искать наиболее точные формулировки, чтобы сохранить смысл.
Много времени может уйти на то, чтобы сократить текст на турецком языке, дабы вместить его в нужный отрезок времени, отведенного на реплику персонажа.
Кадр из сериала «Спрячь меня»
Фаррух Салманов, востоковед, переводчик с турецкого языка, преподаватель МГУ, объясняет:
Востоковед и переводчик Фаррух Салманов
Некоторые зрители нередко смотрят иностранный сериал с субтитрами с целью изучения языка, однако у переводчиков есть свое мнение на этот счет. Фаррух Салманов объясняет:
Как подчеркнули переводчики, говоря об особенностях турецкого языка, в каждом регионе существует свой диалект. И если посмотреть турецкие сериалы разных регионов в оригинале, можно услышать эту разницу в разговоре — манера, произношение, акцент. Как подтверждают актеры, часто существует конкретная задумка режиссера, например, персонаж говорит с акцентом, подтверждая свою историю (например, герой приехал из провинции). И чтобы передать нужный колорит, бывает, актеры репетируют и тренируются с консультантом по языку. Темп, интонация и другие средства им в этом помогают.
Один из этапов подготовки сериала — русская озвучка. После перевода и подготовки текста приступают к работе актеры дубляжа. Их главная задача — «приклеить» голос к персонажу, чтобы произношение казалось естественным, как будто фильм снят на русском языке. Работа актера дубляжа начинается с того момента, когда он оказывается перед микрофоном, рядом лежит сценарий с репликами нужного персонажа, а перед глазами висит экран с «техническим» кино с таймкодами.
Актер дубляжа Егор Жирнов, озвучивший Мете
Актер также поделился, что во время работы над первой серией важно пристроиться к своему персонажу, привыкнуть. Но сделать это нужно быстро, потому что эта работа предполагает определенный темп, нужно все озвучить в срок. А самое главное, что требуется от актеров дубляжа, — чтобы голос «прилипал к лицу». То есть, если убрать голос оригинала, чтобы записанный голос хорошо подходил персонажу, которого видит зритель.
Актриса дубляжа Лина Иванова, озвучившая Инджилю
Также она подчеркивает, что важно не только попасть в интонации, но и прочувствовать персонажа, чтобы вжиться в роль:
Озвучивая сериал, актер совсем не обязательно должен просматривать каждую серию от начала до конца. Стоя за микрофоном, актер или актриса озвучивает только свой текст — все фрагменты могут идти вразброс, и за одну смену озвучить можно от пяти серий. Переводчики могут только позавидовать актерам дубляжа. Однако нередко и актеры оказываются перед разными вызовами.
Кадр из сериала «Спрячь меня»
Лина Иванова вспомнила про еще одну ситуацию, которая нередко случается с актерами озвучки:
Наилучший исход для зарубежного сериала после премьеры на российском телевидении наступает тогда, когда зрителям кажется, что проект действительно снят на русском языке. Ценно, когда это отмечают не только зрители, но и команда, работавшая над сериалом.
Кадр из сериала «Спрячь меня»
Переводчик Фаррух Салманов:
Сериал «Спрячь меня» по-прежнему выходит в эфире. Наблюдать за судьбой героев и поворотами сюжета, а также лично оценить работу переводчиков и актеров дубляжа можно каждые выходные в 19:00 на телеканале Dомашний.
Читайте также:
Приторный, словно пахлава, ромком. Рецензия на фильм «Оставь это ветру»
Бураку Озчивиту — 40: почему турецкий секс-символ обожает Россию, а мы отвечаем ему взаимностью
Милош Бикович раскрыл, как с рождением сына изменилась его жизнь



Спрячь меня
«Спрячь меня» — турецкая многосерийная драма от режиссера Надима Гюча...
Читать