ТЕЛЕОБЗОР ЗА НЕДЕЛЮ

Дмитрий Пучков (Гоблин)

8

Дмитрий Пучков (Гоблин)

Люди за кадром

Родился: 02 августа 1961 , УССР, СССР

Сайт: http://oper.ru/

Дмитрий Пучков более известен под псевдонимом Старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin. Переводчик, актёр дубляжа, писатель, публицист и разработчик компьютерных игр.

Goblin – автор многочисленных, в том числе пародийных, переводов голливудских фильмов и анимационных сериалов.

Дмитрий Юрьевич Пучков родился 2 августа 1961 года в городе Кировограде (УССР) в семье военнослужащего. В возрасте восьми лет Дмитрий вместе с родителями переехал в Ленинград, а десятый класс окончил в Германии, в городке Вюнсдорф, в своей шестой по счёту школе. В армии он служил в войсках военно-транспортной авиации водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131, после чего некоторое время работал автослесарем и водителем. В середине 80-х Дмитрий переехал в одну из южных республик СССР, где ему приходилось часто менять работу.

До начала 90-х он успел сменить профессии сантехника, гидрогеолога, библиотекаря, кузнеца, электрика и помощника бурильщика.

В 1992 году Дмитрий поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга, где проработал шесть лет. В 1998 году он ушёл с должности старшего оперуполномоченного в звании старшего лейтенанта. 

Во время службы в милиции он получил своё прозвище: одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, называлась «Гоблины в серых шинелях». Коллеги стали иронически называть друг друга «гоблинами», а Дмитрий, как старший оперуполномоченный, стал «старшим гоблином».

В 1997 году Пучков начал писать заметки о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru, а чуть позже – публиковаться в соответствующих журналах. Затем Гоблин осуществил локализацию ряда компьютерных игр: он переводил тексты, руководил актёрами озвучки и сам озвучил некоторые роли.

Общий тираж компьютерных игр «В переводе Goblina» свыше 1 000 000 экземпляров.

Широкую известность Гоблину принесли пародийные переводы голливудских фильмов, выпущенные его студией «Божья искра». Пучков начал с «Властелина колец», первая часть которого в версии Гоблина получила название «Братва и кольцо». Успех фильма был ошеломляющим, и продолжение не заставило себя долго ждать. Всего было выпущено шесть «смешных переводов».

В рамках творческого проекта «Полный Пэ» Гоблин занимается «правильными переводами», отличающимися максимальным соответствием оригиналу. Студия «Божья искра» занималась «смешными переводами», не имеющими ничего общего с изначальным сюжетом и диалогами фильма.

По мотивам переводов «Властелина колец» были выпущены три одноимённые книги. По первой из них также вышла игра «Братва и кольцо».

Сегодня переводы Гоблина необычайно востребованы на телевидении. Регулярно транслируются мульфильмы «Царь горы» (King of the Hill), «Южный парк» (South Park), «Робоцып», которые были переведены и озвучены Дмитрием Пучковым.

В 2008 году был запущен новый проект Гоблина «Синий Фил» (от англ. Cinefil – кинолюб) – видеоновости о кино. В среднем каждый ролик длится 7-10 минут, и каждый выпуск смотрит 50-60 тысяч зрителей.

Одной из последних работ Гоблина на сегодняшний день является «правильный перевод» фильма «Пипец» (Kick-Ass, 2010).

Есть
что добавить?
  и редактируйте
Энциклопедию Вокруг ТВ
Закрыть
Максимальный размер загружаемого файла 32Мб
загрузить с сервера
Еще фото:

Фанаты


+ 0
- 0
Alicia 2010-04-12 00:02:00 #

Жаль, что он больше смешных переводов не делает. Его «Шматрица» и Властелины были гениальны:)

Ответить
+ 0
- 0
miracle 2010-04-18 16:20:00 #

Теперь он стал взрослым и серьезным…

Ответить

Ваше имя:


Текст комментария: